Traducción

Añapa :
manjar hecho de algarroba blanca

Paycuna sackerancu:
ellos dejaron

Llajta rymainin cunata:
el habla (típica) de la tierra

Tantacherancu takincunata :
juntaron sus cantares

Runa cuna amorancu:
los hombres vinieron

Yanarca:
ave conocida como "atajacaminos". Deformación de ñan (camino senda) y "arcaj" (el que ataja, atajador)

Ashata llamcaspalla: siempre trabajando mucho

Sapa tuta:
cada noche

Huayrapi:
en el viento

Taragüí :
Corrientes

La Chacarera del Chaco

 

 

 

(Chacarera)

Letra : Perla Aguirre
Música : Antonio Tarragó Ros

De lejos han venido
hasta el calor de otro cielo
paisanos correntinos
sus esperanzas trayendo.

Y con los santiagueños
Fue como trago de añapa
Paycuna sackerancu
Llajta rymainin cunata.

El Chaco en sus entrañas
de quebrechal y misterio,
con mieles montaraces
le dio cobijo a sus sueños.

Estribillo
Runa cuna amorancu
Tantacherancu takincunata
La chacarera del Chaco
Llajta rymainin cunata.

Con aires de yanarca
hasta el camino se fueron
a ver marchar sus hombres
al Chaco quebrachalero.

Ashcata llamcaspala
sapa tuta floreciendo
paycuna sackerancu
huayrapi sus cantos lejos

En lunas forestales
los correntinos bebieron
silencios desvelados
del Taragüí payesero.